Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://jukennavi.blog13.fc2.com/tb.php/56-c4096acb

-件のトラックバック

-件のコメント

[C5839]

馬場さん、

いや特に好きというわけではありませんよ^^
音楽は実に普通の曲が好きです。最近だとcapsuleとか中田ヤスタカ関連はよく聞きます。あとヒップホップも結構好きですねー。

ということで期待はずれで申し訳ありません。
  • 2008-07-12
  • 管理人G戦士
  • URL
  • 編集

[C5797]

いつも勉強の参考にさせていただいてます。勉強に関係ないコメントで恐縮ですがメタルがお好きなんですか?いや例文にクリストファーアモットやらオズフェストとでていたので… なんだから嬉しくなってしまったのでコメントしてしまいました。すみません
  • 2008-07-10
  • 馬場
  • URL
  • 編集

[C5122] あさ

(ポレポレ→)透視図がイイと思います

()内は英文を単語だけつなげて読んじゃう人用

[C5011]

○台の英文解釈もよいですよ

[C4364]

返答ありがとうございます。こちらに書いてあることは目から鱗のことばかりで非常に参考になります。今後とも頑張ってください。頑張るべきなのは自分のほうですが。
  • 2007-02-20
  • 三毛
  • URL
  • 編集

[C4363]

なにぶん大分前の記事なので、どんな気持ちで書いたか忘れてしまいましたが、今さらっと英文を読んだ限りでは、not only は名詞節のほうにかかっていると判断して読み進めましたので、おそらく当時もそう考えていたと思います。しかし、何故当時、not onlyをあそこに持っていったのか、自分でもよく分かりません(笑)確か何かを見て書いた気がするのですが…原文を写し間違えていた可能性が高いです。

本当に申し訳ないとしかいいようがないです。しっかりとチェックして訂正したいところですが、何を参考に書いたのかも忘れてしまいました。

明日にでも少し推敲してから記事を訂正しておきます。コメントありがとうございました。
  • 2007-02-20
  • G戦士
  • URL
  • 編集

[C4362] 管理人さんへ

こちらのコンテンツの英文に関して文法的に違和感を感じるところがあります。
I have heard that not only has your brother Christopher Amott stepped down from the Ozzfest tour but that he is now no longer part of the band!の中で、not onlyがかかる文の要素がhas stepped
で動詞であるならば等位接続詞のbut以下も動詞となるべきで、正しくは、
I have heard that not only has your brother Christopher Amott stepped down from the Ozzfest tour but is now no longer part of the band!
か、若しくはbut以下のthat節が名詞節であることを考慮して、
I have heard not only that your brother Christopher Amotthas stepped down from the Ozzfest tour but that he is now no longer part of the band!
ではないでしょうか?来春より浪人決定の者で至らない所もあり差し出がましいと思いますが、この事について教えていただけませんか?御気分を害されたらすいません。
  • 2007-02-20
  • 三毛
  • URL
  • 編集

[C2206] ありがとうございます

とても早く返事を下さってありがとうございます。たしかに・・全訳をノートにやったりしてるのって、意味あるのかなって思ってました;;とても参考になりました@
  • 2006-03-25
  • けいこー
  • URL
  • 編集

[C2202]

>けいこーさん

要するに 全訳はするな ってことだけです。

長々と書いて主旨がどっかにいっちゃいましたが、それだけのことです。時間が有るときにより分かりやすいよう記事の改良でもしたいと思いますね。

[C2194] はじめまして

いつも拝見させていただいています(^^)いきなり質問なのですが・・この項?は要するに、英語の長文を読むときは、わからないところは参考書で調べなさい、という意味ということなのでしょうか。
  • 2006-03-25
  • けいこー
  • URL
  • 編集

[C415]

とにかく速読英単語をやってみます。

ありがとうございました。

[C413]

>昨日アクセスできなかったんで焦りました(笑)
直ってよかったです。

本当に申し訳ないです。


>まず志望学部は産業社会学部です。
3教科A方式の受験を考えていまして配点は国100英120日本史100の320点満点です。

一般入試ですね。

>すいません、過去問のソースっていうのをどう調べれば良いかわかりません・・・。

yozemiのサイトなどにUPされているはずです。http://www.yozemi.ac.jp/nyushi/sokuho/sokuho05/ritsumeikan/2_2/index.html
↑こんなやつです


>センター試験は受けます。一応全教科受けることになってます。でも、最近は↑の3教科しかやってません。授業中も内職で・・・(笑)

それでいいと思いますよ。あくまで目的は立命館合格ですしね。


>立命館はセンター利用の方が多くなってきているらしいので英語が苦手ですし一般で合格点をとるよりセンター利用3教科で85%を狙う方が良いのではないかとか思うんですけど、でもセンター利用狙いでいくとどぉしても偏った勉強になってしまうし失敗した時にどうしようもなくなるかなとか考えたりしてます。

一般入試狙いの方が私はいいと思います。センター85%の方は国立志望がたくさん併願してくるので不利かと思います。

>第二志望についてはあまり深く考えてないのですが関西大、甲南大、龍谷大の社会学部などを考えてます。

全然考える必要ないですよ。立命はたくさん入試機会があるので、全部受けるくらいの勢いでいくといいと思います。


>ちなみに今はためていたベネッセの英語をやってます。そこには英文解釈のとこもあるので。

見たことはないですが、結構いい評判を聞くのでそれでいいと思います。


最後に・・・

過去問を見るにそれほど英文構造の分析はいらないように思えました。それより早いスピードで正確に読む力がいるように感じました。速読英単語の必修編をやりこむ等の勉強法がいいと思います。それでも英文構造の読み取りが全然できないようならまたコメントください。

[C406]

昨日アクセスできなかったんで焦りました(笑)
直ってよかったです。

まず志望学部は産業社会学部です。
3教科A方式の受験を考えていまして配点は国100英120日本史100の320点満点です。
すいません、過去問のソースっていうのをどう調べれば良いかわかりません・・・。
センター試験は受けます。
一応全教科受けることになってます。
でも、最近は↑の3教科しかやってません。授業中も内職で・・・(笑)
立命館はセンター利用の方が多くなってきているらしいので英語が苦手ですし一般で合格点をとるよりセンター利用3教科で85%を狙う方が良いのではないかとか思うんですけど、でもセンター利用狙いでいくとどぉしても偏った勉強になってしまうし失敗した時にどうしようもなくなるかなとか考えたりしてます。

第二志望についてはあまり深く考えてないのですが関西大、甲南大、龍谷大の社会学部などを考えてます。

ちなみに今はためていたベネッセの英語をやってます。
そこには英文解釈のとこもあるので。

アドバイスお願いします。

[C389] >tonotさん

>今は高3の受験生で志望大学は立命館です。全然偏差値足りてないですがまだ諦めずに勉強しています。

立命館にはたくさん学部と入試方式がありますよね。できれば志望学部と入試方式、配点と過去問のソースをお願いします。探せないのであれば、学部学科を教えてくだされば、こちらで探します。時期が時期だけに本当に傾向にそった勉強をしないと間に合わないので、以上の情報は必要不可欠ですからお願いします。

具体的な話は志望学部などを教えてくださった後でご勘弁を。


>英文の構造をつかむ勉強というのは具体的に何をすればいいですか?

要するに記事中にあった↓のような文で「何が主語?」や「何が何にかかっている?」ということは分かるようになるために、英文解釈の技術100のような解釈系の参考書で頻出問題を数多く解き、繰り返すことです。

I have heard that not only has your brother Christopher Amott stepped down from the Ozzfest tour but that he is now no longer part of the band!

・・・ということなんですが、ただ私大志望かつ今の時期でしたら、↑のような勉強法は時期的に厳しいかもしれません。センターを受けるかどうかによっても変わりますし、第二志望がどこなのかにもよります。
とりあえず情報待ってます。

[C378] コメントありがとうございます。

河合塾や進研の模試です。

今は高3の受験生で志望大学は立命館です。全然偏差値足りてないですがまだ諦めずに勉強しています。
一番重要な英語ができなくて悩んでます。

英文の構造をつかむ勉強というのは具体的に何をすればいいですか?

[C372] >tonotさん

>いつも拝見させていただいています。

はじめまして、コメントありがとうございます。


>自分は英語がとてもできなくて模試でも5割とれないくらいです。

普通の駿台模試などで五割ならば本当に基本の基本からやる意識が必要です。自分がそうだったので・・・


>なので最近システム英単語と頻出英語長文問題集を使って勉強しているのですが、長文問題集を全訳書いているのですが↑に書かれているような倒置とか関係代名詞とか語へのかかりかたがわからないしうまく訳せなくて悩んでいます。さらに全訳はダメとかかれておられるますし・・・どのような勉強していけばいいか教えてください!

特に英語が苦手な人は絶対に全訳はやめたほうがいいです。得意な方は全訳することで理解した英語を日本語に変換するちょっと国語っぽい勉強法ができて効果がでますが、苦手な人の場合、英語自体を理解できていない場合が多いので、全く持って無意味です。まず英文の構造をつかむところからはじめましょう。

ちょっと情報が少なすぎるので今いえることはこれくらいです。志望校や今の学年やもっと具体的な偏差値を教えてくださればもっと細かく助言できますが・・・

[C363] 教えて下さい!

いつも拝見させていただいています。
さっそく質問なのですが・・・
自分は英語がとてもできなくて模試でも5割とれないくらいです。
なので最近システム英単語と頻出英語長文問題集を使って勉強しているのですが、長文問題集を全訳書いているのですが↑に書かれているような倒置とか関係代名詞とか語へのかかりかたがわからないしうまく訳せなくて悩んでいます。
さらに全訳はダメとかかれておられるますし・・・どのような勉強していけばいいか教えてください!

[C358] >nirvana さん

>ここの全訳は不必要の意味は長文を読んで全てを日本語訳するのは時間が足りなさ過ぎるので不必要という意味でしょうか?

簡単に言えばそんなとこですね。

>また英文解釈の技術100は
結構昔の本ですが大丈夫でしょうか?

京大や阪大系の問題の場合は十分通用します。東大系の問題の場合は英文解釈の参考書自体が絶対に必要ではないですし、傾向もずれるので、やらないほうがいいでしょう。

[C353]

お返事有り難うございました。

ここの全訳は不必要の意味は
長文を読んで全てを日本語訳するのは
時間が足りなさ過ぎるので不必要という意味
でしょうか?

また英文解釈の技術100は
結構昔の本ですが大丈夫でしょうか?
  • 2005-11-03
  • nirvana
  • URL
  • 編集

コメントの投稿

投稿フォーム

投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

長文の全訳の是非

全訳は不要だ


 結論から言おう。長文全訳は不必要だ。

 何故か? それは「受験生はバカだから」である。
 これだけでは全く意味不明だろうから、例を挙げて説明していくことにしよう。

I like my mother. 

 この英文の和訳をわざわざノートに書く気になるだろうか? 「Yes」という人はかなりのMか、ただの阿呆だろう。頭の中で「私は母が好き」と考えておけば十分であるのだから。
 実際、皆さんもこれほど簡単な文は訳していないと思うが、油断しないでほしい。これほどとは言わないものの、難しい長文にも、容易に分かる「簡単な英文」は含まれている。そして、「I like my mother」を訳す馬鹿らしさに気づいたあなたも、受験レベルの長文の中にある非常に簡単な英文をそのまま和訳する馬鹿らしさには目が向いていないのではないだろうか? 当然ながら、どんなに難しい長文を解いていたとしても、訳す必要のない簡単な文は訳す必要はない。
 少なくとも、全ての英文を訳すのはが不必要である。


知らない英単語は和訳ではなく暗記カードで


I like fireflies. 

 この英文はどうだろうか? fireflyは2005年の京大の前期試験で話題になった英単語で「蛍」という意味だが、おそらくほとんどの受験生はfireflyの意味を知らないだろう。そして、「この英文は意味が分からないから訳そうかな」と思う人もいるだろう。

 しかし、お気づきのとおり、それは間違いだ。なぜなら、このような場合、「単語カードの表にfirefly、裏に蛍」と書けば学習は済んでしまうからだ。
 そして文全体を訳さなければ、「I like」の部分、すなわち「私は好きです」という六文字を書かずに済む。大変細かい部分ではあるが、実際の長文はもっと長い文で構成されているので、こういった工夫が非常に効いてくる。

 (もちろんfireflyは覚えるべき単語ですらないので、本当は単語カードに書く必要は全くない。今回は「分からない単語が出ると訳したくなるという衝動を抑える」ことの例に使っただけである。)


構文


 今度は少々微妙なケースを扱ってみる。では、構文的に分からない場合はどうだろうか。つまり、英文の主語や動詞がどれなのか分からないときは和訳すべきだろうか? これも例を出すことにしよう。

I have heard that not only has your brother Christopher Amott stepped down from the Ozzfest tour but that he is now no longer part of the band!

 どう訳せばいいか分からない人も多いのではないだろうか。I have heard that までは皆さん分かるだろうが、that以下は少々難しい。実は not only が頭にきているので倒置なのだ。つまり「Your brother Christopher Amott has stepped down...」という元の文を考えればいいわけでnot only ~ but (also)~ の倒置形であると分かるのだ。

 簡単に訳すと…

私の兄Christopher AmottがOzzfest tourをおりたことだけでなく、彼は今はもはやバンドの一員でないことさえ、私は話に聞いていた。

not only Your brother Christopher Amott has stepped down

but also he is now no longer part of the band

上のような構造に気づけるかどうか? それがこの英文を理解できるかを分かつポイントだろう(that以下がhearの目的節になっているのに気づくことは言うまでもない。とりあえずは not only にチェックを入れて 倒置 と赤ペンで書いておけばよいだろう)。

 さて、こういう場合は訳すべきなのだろうか。英文の構造がつかめていない場合、本来であれば、もちろん訳したいところではある。しかし、ここでも全訳は不必要である。理由は、たとえ和訳をしたとしても、それが正しいのか確認するのに、時間がかかりすぎるからだ。

 「これは倒置だ!」と気づけばよい。解説の全訳を読めば、「ああ、やっぱり倒置だったんだな」と確認できるだろう。しかし気づかなかった場合は、いくら解説の全訳を読んでも、自分の和訳が間違ったことが分かるだけで、その英文がどのような構造で成り立っているのか全然分からないはずだ。その箇所が設問にでもなっていない限り、そこが倒置だと書いてあるはずがないのだから。
 そのため、全訳をしっかりとこなすには、いちいち先生に質問したり、自分で調べたりしなければならない。しかしこのとき、次のことを声を大にして言いたい。

そこで止まってすぐに解決するの?

 答えは「ノー」のはずだ。何度か読んで倒置と気づけなかったが最後、正しい構造を読み取るのは非常に困難だ。文法書を調べたら分かるという代物ではない。
 面倒くさい完璧主義はやめるべきなのだ。世の中には便利な参考書がいっぱいある。その中には、当然、英文解釈専用に特化した参考書(例 英文解釈の技術100)のようなものもある。そしてその英文解釈専用の参考書には、一文一文しっかり文の構造が必ず書いてある。もちろん 倒置 が出たら、かならず分かりやすい解説があり、倒置だと気づけなかった人も解説を見ればすぐに理解できる。

 この場合、止まってすぐに解決する。だから、分からない文がきても止まってもいい(=全訳してみてもいい)のだ! それ以外の場合は全訳はしてはならない。

 冒頭で言った「バカ」とは、「解説の全訳を見ても、すぐに理解できない」という意味である。バカだったら止まらないで突っ走ればいいのである。別に今止まらなくても、英文解釈の参考書という必ず止まれる安全地帯で、安心して和訳の特訓を積めばよいのだから。


電子辞書のすすめ:前 英語入門メニュー 次: 出る意味だけ暗記しろ
この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://jukennavi.blog13.fc2.com/tb.php/56-c4096acb

0件のトラックバック

19件のコメント

[C5839]

馬場さん、

いや特に好きというわけではありませんよ^^
音楽は実に普通の曲が好きです。最近だとcapsuleとか中田ヤスタカ関連はよく聞きます。あとヒップホップも結構好きですねー。

ということで期待はずれで申し訳ありません。
  • 2008-07-12
  • 管理人G戦士
  • URL
  • 編集

[C5797]

いつも勉強の参考にさせていただいてます。勉強に関係ないコメントで恐縮ですがメタルがお好きなんですか?いや例文にクリストファーアモットやらオズフェストとでていたので… なんだから嬉しくなってしまったのでコメントしてしまいました。すみません
  • 2008-07-10
  • 馬場
  • URL
  • 編集

[C5122] あさ

(ポレポレ→)透視図がイイと思います

()内は英文を単語だけつなげて読んじゃう人用

[C5011]

○台の英文解釈もよいですよ

[C4364]

返答ありがとうございます。こちらに書いてあることは目から鱗のことばかりで非常に参考になります。今後とも頑張ってください。頑張るべきなのは自分のほうですが。
  • 2007-02-20
  • 三毛
  • URL
  • 編集

[C4363]

なにぶん大分前の記事なので、どんな気持ちで書いたか忘れてしまいましたが、今さらっと英文を読んだ限りでは、not only は名詞節のほうにかかっていると判断して読み進めましたので、おそらく当時もそう考えていたと思います。しかし、何故当時、not onlyをあそこに持っていったのか、自分でもよく分かりません(笑)確か何かを見て書いた気がするのですが…原文を写し間違えていた可能性が高いです。

本当に申し訳ないとしかいいようがないです。しっかりとチェックして訂正したいところですが、何を参考に書いたのかも忘れてしまいました。

明日にでも少し推敲してから記事を訂正しておきます。コメントありがとうございました。
  • 2007-02-20
  • G戦士
  • URL
  • 編集

[C4362] 管理人さんへ

こちらのコンテンツの英文に関して文法的に違和感を感じるところがあります。
I have heard that not only has your brother Christopher Amott stepped down from the Ozzfest tour but that he is now no longer part of the band!の中で、not onlyがかかる文の要素がhas stepped
で動詞であるならば等位接続詞のbut以下も動詞となるべきで、正しくは、
I have heard that not only has your brother Christopher Amott stepped down from the Ozzfest tour but is now no longer part of the band!
か、若しくはbut以下のthat節が名詞節であることを考慮して、
I have heard not only that your brother Christopher Amotthas stepped down from the Ozzfest tour but that he is now no longer part of the band!
ではないでしょうか?来春より浪人決定の者で至らない所もあり差し出がましいと思いますが、この事について教えていただけませんか?御気分を害されたらすいません。
  • 2007-02-20
  • 三毛
  • URL
  • 編集

[C2206] ありがとうございます

とても早く返事を下さってありがとうございます。たしかに・・全訳をノートにやったりしてるのって、意味あるのかなって思ってました;;とても参考になりました@
  • 2006-03-25
  • けいこー
  • URL
  • 編集

[C2202]

>けいこーさん

要するに 全訳はするな ってことだけです。

長々と書いて主旨がどっかにいっちゃいましたが、それだけのことです。時間が有るときにより分かりやすいよう記事の改良でもしたいと思いますね。

[C2194] はじめまして

いつも拝見させていただいています(^^)いきなり質問なのですが・・この項?は要するに、英語の長文を読むときは、わからないところは参考書で調べなさい、という意味ということなのでしょうか。
  • 2006-03-25
  • けいこー
  • URL
  • 編集

[C415]

とにかく速読英単語をやってみます。

ありがとうございました。

[C413]

>昨日アクセスできなかったんで焦りました(笑)
直ってよかったです。

本当に申し訳ないです。


>まず志望学部は産業社会学部です。
3教科A方式の受験を考えていまして配点は国100英120日本史100の320点満点です。

一般入試ですね。

>すいません、過去問のソースっていうのをどう調べれば良いかわかりません・・・。

yozemiのサイトなどにUPされているはずです。http://www.yozemi.ac.jp/nyushi/sokuho/sokuho05/ritsumeikan/2_2/index.html
↑こんなやつです


>センター試験は受けます。一応全教科受けることになってます。でも、最近は↑の3教科しかやってません。授業中も内職で・・・(笑)

それでいいと思いますよ。あくまで目的は立命館合格ですしね。


>立命館はセンター利用の方が多くなってきているらしいので英語が苦手ですし一般で合格点をとるよりセンター利用3教科で85%を狙う方が良いのではないかとか思うんですけど、でもセンター利用狙いでいくとどぉしても偏った勉強になってしまうし失敗した時にどうしようもなくなるかなとか考えたりしてます。

一般入試狙いの方が私はいいと思います。センター85%の方は国立志望がたくさん併願してくるので不利かと思います。

>第二志望についてはあまり深く考えてないのですが関西大、甲南大、龍谷大の社会学部などを考えてます。

全然考える必要ないですよ。立命はたくさん入試機会があるので、全部受けるくらいの勢いでいくといいと思います。


>ちなみに今はためていたベネッセの英語をやってます。そこには英文解釈のとこもあるので。

見たことはないですが、結構いい評判を聞くのでそれでいいと思います。


最後に・・・

過去問を見るにそれほど英文構造の分析はいらないように思えました。それより早いスピードで正確に読む力がいるように感じました。速読英単語の必修編をやりこむ等の勉強法がいいと思います。それでも英文構造の読み取りが全然できないようならまたコメントください。

[C406]

昨日アクセスできなかったんで焦りました(笑)
直ってよかったです。

まず志望学部は産業社会学部です。
3教科A方式の受験を考えていまして配点は国100英120日本史100の320点満点です。
すいません、過去問のソースっていうのをどう調べれば良いかわかりません・・・。
センター試験は受けます。
一応全教科受けることになってます。
でも、最近は↑の3教科しかやってません。授業中も内職で・・・(笑)
立命館はセンター利用の方が多くなってきているらしいので英語が苦手ですし一般で合格点をとるよりセンター利用3教科で85%を狙う方が良いのではないかとか思うんですけど、でもセンター利用狙いでいくとどぉしても偏った勉強になってしまうし失敗した時にどうしようもなくなるかなとか考えたりしてます。

第二志望についてはあまり深く考えてないのですが関西大、甲南大、龍谷大の社会学部などを考えてます。

ちなみに今はためていたベネッセの英語をやってます。
そこには英文解釈のとこもあるので。

アドバイスお願いします。

[C389] >tonotさん

>今は高3の受験生で志望大学は立命館です。全然偏差値足りてないですがまだ諦めずに勉強しています。

立命館にはたくさん学部と入試方式がありますよね。できれば志望学部と入試方式、配点と過去問のソースをお願いします。探せないのであれば、学部学科を教えてくだされば、こちらで探します。時期が時期だけに本当に傾向にそった勉強をしないと間に合わないので、以上の情報は必要不可欠ですからお願いします。

具体的な話は志望学部などを教えてくださった後でご勘弁を。


>英文の構造をつかむ勉強というのは具体的に何をすればいいですか?

要するに記事中にあった↓のような文で「何が主語?」や「何が何にかかっている?」ということは分かるようになるために、英文解釈の技術100のような解釈系の参考書で頻出問題を数多く解き、繰り返すことです。

I have heard that not only has your brother Christopher Amott stepped down from the Ozzfest tour but that he is now no longer part of the band!

・・・ということなんですが、ただ私大志望かつ今の時期でしたら、↑のような勉強法は時期的に厳しいかもしれません。センターを受けるかどうかによっても変わりますし、第二志望がどこなのかにもよります。
とりあえず情報待ってます。

[C378] コメントありがとうございます。

河合塾や進研の模試です。

今は高3の受験生で志望大学は立命館です。全然偏差値足りてないですがまだ諦めずに勉強しています。
一番重要な英語ができなくて悩んでます。

英文の構造をつかむ勉強というのは具体的に何をすればいいですか?

[C372] >tonotさん

>いつも拝見させていただいています。

はじめまして、コメントありがとうございます。


>自分は英語がとてもできなくて模試でも5割とれないくらいです。

普通の駿台模試などで五割ならば本当に基本の基本からやる意識が必要です。自分がそうだったので・・・


>なので最近システム英単語と頻出英語長文問題集を使って勉強しているのですが、長文問題集を全訳書いているのですが↑に書かれているような倒置とか関係代名詞とか語へのかかりかたがわからないしうまく訳せなくて悩んでいます。さらに全訳はダメとかかれておられるますし・・・どのような勉強していけばいいか教えてください!

特に英語が苦手な人は絶対に全訳はやめたほうがいいです。得意な方は全訳することで理解した英語を日本語に変換するちょっと国語っぽい勉強法ができて効果がでますが、苦手な人の場合、英語自体を理解できていない場合が多いので、全く持って無意味です。まず英文の構造をつかむところからはじめましょう。

ちょっと情報が少なすぎるので今いえることはこれくらいです。志望校や今の学年やもっと具体的な偏差値を教えてくださればもっと細かく助言できますが・・・

[C363] 教えて下さい!

いつも拝見させていただいています。
さっそく質問なのですが・・・
自分は英語がとてもできなくて模試でも5割とれないくらいです。
なので最近システム英単語と頻出英語長文問題集を使って勉強しているのですが、長文問題集を全訳書いているのですが↑に書かれているような倒置とか関係代名詞とか語へのかかりかたがわからないしうまく訳せなくて悩んでいます。
さらに全訳はダメとかかれておられるますし・・・どのような勉強していけばいいか教えてください!

[C358] >nirvana さん

>ここの全訳は不必要の意味は長文を読んで全てを日本語訳するのは時間が足りなさ過ぎるので不必要という意味でしょうか?

簡単に言えばそんなとこですね。

>また英文解釈の技術100は
結構昔の本ですが大丈夫でしょうか?

京大や阪大系の問題の場合は十分通用します。東大系の問題の場合は英文解釈の参考書自体が絶対に必要ではないですし、傾向もずれるので、やらないほうがいいでしょう。

[C353]

お返事有り難うございました。

ここの全訳は不必要の意味は
長文を読んで全てを日本語訳するのは
時間が足りなさ過ぎるので不必要という意味
でしょうか?

また英文解釈の技術100は
結構昔の本ですが大丈夫でしょうか?
  • 2005-11-03
  • nirvana
  • URL
  • 編集

コメントの投稿

投稿フォーム

投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

 

Appendix

AD

サイト内検索

プロフィール

G戦士

Author:G戦士
昭和60年生。元京大総合人間学部生。現在はアメリカで某プロフェッショナルファームに勤務。

地方公立高校卒業後、半年間のフリーター宅浪を経て、京大に合格。その経験から得た受験勉強法を書き綴っています。
→詳しいプロフィールへ


Sub Author:シロップ
平成2年生。東大文科三類在籍。

都内私立高校後、宅浪を経て、東大に合格。現在はG戦士さんに代わり、ブログの管理の中心を担っています。
→シロップの詳しいプロフィールへ

全記事(数)表示

全タイトルを表示
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。